la célébration du 40ème anniversaire des relations diplomatiques Belgique-Chine

Le Prince Philippe se rend dans la soirée à l’Ambassade de la République populaire de Chine à Bruxelles. Une réception y est offerte dans un double contexte : la célébration du 40ème anniversaire des relations diplomatiques Belgique-Chine, et le bilan de la mission économique en Chine d’octobre dernier qui a connu un franc succès.

Posted in 重要通知 @fr | Comments Off on la célébration du 40ème anniversaire des relations diplomatiques Belgique-Chine

中国茶文化进入比利时电讯公司总部

  

      2011126日,整个比利时都沉浸在圣尼古拉节的快乐之中。也就在这天,比利时电讯公司Belgacom的大楼内,中国电讯业的巨头”华为”公司为SWAP网计划的圆满成功而专门举行了庆功宴,Belgacom的100多名员工参加此次庆典活动。

    华为和Belgacom的SWAP协议签署于200911月,按照合同“华为”将取代原来的供应商瑞典的诺基亚西门子公司,对整个Proximus手机的无线通信站点进行设备的更新与改造。经过两年的辛苦努力,改建后的单网系统不仅支持手机、 umts还能支持LTE 系统。“华为”的成功让欧洲人对中国刮目相看,同时也为中国文化在欧洲的宣传提供了契机。晚宴中不仅有西式餐饮,还有中国的蒸饺和小笼包,饮料不仅有咖啡,还有中国茶。鲁汶中文学校王凌云副校长、比中文化艺术学会陆蓉顾问,继上次成功地与东弗拉芒省商会合作后,又再一次成功地将中国的传统文化-茶文化推广给了比利时朋友。晚宴上王凌云副校长给大家演示了美丽工艺花茶,非常吸引眼球,很多比利时朋友对这一粒小小的花茶能在水中慢慢绽放表示惊叹。当然,茶不仅要好看,最主要的还是要好喝,茶中的极品要数云南的普洱茶了。普洱茶是中国的特产,产于云南,属全发酵茶,颜色酷似红茶,但口感不涩,味道醇厚,比利时朋友品尝后都啧啧称奇,此茶无需加糖还这么好喝,他们中的许多人不仅要求续杯,还要求带一些茶叶回家自己泡着喝。

    此次活动,是企业文化和中国传统文化结合的良好范例,随着中国愈来愈强盛,已经有越来越多的欧洲人开始关心中国、喜欢中国,并开始接受和认可中国的传统文化。

Posted in 重要通知 | Comments Off on 中国茶文化进入比利时电讯公司总部

40th Anniversary of China-Belgium Diplomatic Relationship Series Photo Exhibition: China Story in Leuven

[Source]    Confucius Institute at Group T, Belgium [Time]    2011-11-22 15:54:27 
 The evening of November 16 witnessed the opening of Photo Exhibition: China Story in Leuven, with more than 200 guests sharing the moment. At the Museum hall of Catholic University Leuven, against the backdrop of fourteenth century sculptures, eighty photos were on display from Chinese photographer Steve Zhao and Leuven photographer Monique Jansen. They told the stories from afar China through the lens. The event was co-organized by Leuven Chinese School and Confucius Institute @ Group T, sponsored by City Leuven, Catholic University Leuven and the Chinese Embassy.


Ambassador Liao Liqiang gave speech

Mr. LIAO Liqiang, Chinese Ambassador, and Mohammed Ridouani, Vice Mayor of City Leuven attended the function. In his congratulatory speech, Mr. Liao commented that a Chinese cultural event at a Flemish historical buildingmeant more than an exhibition, but an exchange of cultures. He hoped that there should be more activities for the Chinese community and Belgian community to know more about each other. MrRidouani thought highly of the organizers to be actively involved in the city’s cultural events, and to make efforts to be integrated in the multi-ethnic society. According to him, there was now an international community from 151 countries, with an increasing Chinese group. The photo exhibition was on the city’s 2011 agenda. Besides, the Chinese School and Confucius Institute also participated in the city’s World Multi-ethnic Festival and the celebration of renovation of Kessel-Lo.


Mohammed Ridouani, Vice Mayor of City Leuvenwent to give speech

More and more Belgians become fascinated with Chinese topics, but it’s not easy to really understand it because of thewidecultural gap. Steve Zhao, a physicist before a photographer, devoted himself to the image-making project of Chinese land and people, with its poetic style, leaving beauty and smile to the world. Monique, the local photographer visited China three times, enchanted by the different experience, to explore the living of ordinary Chinese people and border ethnic groups. It may differ as to where to find, what to take and how to interpret,but they have the same motivation and passion to record the China stories with heart. The bridge of cultural exchange they are building with lens lures more people to find out the stories behind the pictures.


WimPolet, Director of Confucius Institute at Group T gave speech

At the ceremony, Mr. ZHANG Zhiyong, Chief of Leuven Chinese School and MrWimPolet, Director of the Confucius Institute at Group T also gave speeches respectively. They talked about the Chinese language teaching and cultural activities in the past year, hoping to make more progress and be of help for local people to communicate with China. An awarding ceremony also took place on the same evening. Seventeen local students were granted prizes for their excellent performance in the Chinese calligraphy contest. The contestants of 97 were from Catholic University Leuven, Ghent University, Institute Superieur de TraducteursetInterpretes, Haute Ecole de Bruxelles, UniversitéCatholique de Louvain,Free University Brussels, and three Confucius Institutes, etc.


Counsellor Wang and Counsellor Liu awarded the winners of Chinese calligraphy contest

The exhibition of China Story offered one more outlet to touch with China, attracting visitors including young students, career people, retired seniors, and housewives. Some of them were studying Chinese, or went to or will go to China, or had a Chinese wife or kid. Some Chinese parents explainedthe Chinese stories to their children. In the visitor’s comment book, the remarks can be found such as “The beautiful works bring me back to the days in China.” in naive Chinese handwriting.

At the corner of the archaic museum-hall, Chinese tea ceremony was being made in the traditional Chinese furniture and music. After the photo tour, some would sit to sip Chinese tea, eat Chinese Dim Sum, and learn “nihao” or “xiexie”, enjoying the oriental immersion. About 600 local people came to the exhibition from November 16-20.


Belgian performers played Chinese bamboo flutes


The local people visited the photo exhibition

Posted in 重要通知 @en | Comments Off on 40th Anniversary of China-Belgium Diplomatic Relationship Series Photo Exhibition: China Story in Leuven

比利时法兰德斯地区高等教育信息介绍会

2011年11月19日上午,来自鲁汶大学负责促进移民子女高等教育的Imade Annouri (http://www.kuleuven.be/wieiswie/nl/person/00075378) 先生专程来到我校为高年级班的同学做了一场关于比利时法兰德斯地区高等教育信息的介绍会。

Annouri先生用朴实而富有活力的语言和大家进行互动 。同学们对这样的信息介绍会非常感兴趣,问题源源不断。而Annouri先生对我们班上许多同学远大抱负也十分赞赏。同时,对我们中文学校一直致力于学生全面发展、重视学生学业的方式也表示十分的赞同。由于时间的关系,这次介绍会只持续了短短一个小时。Annouri先生表示,以后若有机会,还会回来与大家做更多、更深层次的交流。

Posted in 重要通知 | Comments Off on 比利时法兰德斯地区高等教育信息介绍会

Tentoonstelling – “China Story”

Beste vrienden,

In 2011 bestaan de diplomatieke betrekkingen tussen de Volksrepubliek China en het Koninkrijk België veertig jaar. Om de nauwe banden tussen China en België te bevorderen en te versterken worden er dit jaar verschillende activiteiten georganiseerd.

Deze fototentoonstelling – “China Story” in Leuven – toont een unieke combinatie van natuurlijke landschappen, historische beschavingen, de tradities en de gewone Chinese mensen in hun dagelijks leven. De tentoonstelling biedt u een levendige schets van het rijke Chinese erfgoed,   waarbij ook de traditionele Chinese opera, de krijgskunst en portreten van Chinese mensen aan bod komen.

De foto’s, gemaakt door twee getalenteerde fotografen, Zhao Hui en Monique Jansen, zullen U meenemen op een boeiende reis naar de waterdorpen, naar de moderne steden en naar de vele mooie plaatsen waar etnische minderheden leven in China.

Deze tentoonstelling biedt U slechts een glimp van de vijfduizendjarige Chinese beschaving,  maar het streven naar schoonheid en levendigheid is het gemeenschappelijke doel van de ganse mensheid,  waardoor we de taal- en landgrenzen overschrijden en de harten en geesten worden verbonden.

Kom en geniet van deze unieke fotografische reis “China Story” en lang leve de vriendschap tussen China en België!

Tentoonstelling “China Story”
17/11/2011 – 20/11/2011
10:00-17:00 uur
Museumzaal, Naamsestraat 22, 3000 Leuven
Fotograaf Zhao Hui:  www.ichinastory.com
Fotografe Monique Jansen: http://www.pbase.com/trevvelbug
Gratis Toegang

Tijdens de tentoonstelling worden er dagelijks verschillende theeceremonies voorzien.

Posted in 重要通知 @nl | Comments Off on Tentoonstelling – “China Story”

《中国故事》图片展

11月16日晚,在有着七百年历史和文化的鲁汶大学博物厅,举办了“中国故事”摄影展开幕式,200余名中比宾客参加了这一活动。摄影展品来自华人摄影家赵辉和鲁汶摄影家莫妮卡•杨森,他们透过镜头向比利时民众讲述着遥远中国的故事。这次摄影展由比利时鲁汶中文学校和鲁汶工程大学孔子学院合办,鲁汶市政府、鲁汶大学和中国驻比利时使馆教育处提供大力支持。


廖力强大使致辞

中国驻比利时大使廖力强和鲁汶副市长李都安尼应邀出席。廖大使在致辞中,认为在庄重典雅的历史建筑里举办中国文化活动,相得益彰,这本身就是一种艺术的交融,他希望多组织这样的文化交流活动,提供更多的机会让两国人民有更多的了解。李都安尼称赞主办单位热心参与鲁汶市的文化活动,为多种族的和谐融入做出了努力。他说鲁汶有来自151个国家的族群,中国社区不断扩大。本次摄影展被列入市政府规划,并获得资助。2011年,鲁汶中文学校和鲁汶工程大学孔子学院还参加了市政府的“多元文化节”和凯瑟鲁区重建庆典活动。


鲁汶副市长李都安尼上台致辞

对中国感兴趣的比利时人愈来愈多,不过由于彼此文化差异太大,真正互相了解并不容易。物理专业出身的旅美摄影家赵辉,潜心思索,尝试为中国造象,用诗一般的意境描绘民族文化,把美好和微笑带给世界。鲁汶当地摄影家莫妮卡三次来华,流连忘返,采风民间和异域。两人的题材和角度虽有差别,感悟的程度也不一样,但是用心记录中国故事,他们的创作冲动和激情却是相通的。他们用镜头搭建了一座中比文化交流的桥梁,吸引着更多的人想去了解照片后面的故事。


鲁汶工程大学孔子学院白伟恩院长致辞

在开幕式上,鲁汶中文学校张智勇校长和鲁汶工程大学孔子学院白伟恩院长也分别致辞,谈到中文学校和孔子学院过去一年的教学文化活动,希望未来能够不断努力,为中比民众间的交流提供支持。当晚,还举行了“中国大使杯”第三届比利时大学生汉字硬笔书法大赛的颁奖仪式,来自鲁汶大学、根特大学、布鲁塞尔高等翻译学院、新鲁汶大学、布鲁塞尔自由大学以及三所孔子学院的近百名同学参加了比赛。廖大使、李都安尼副市长、王鲁新教育参赞和刘东生文化参赞等为17位获奖选手颁奖。


王鲁新教育参赞和刘东生文化参赞给书法比赛获胜者颁奖

“中国故事”展出以来,给鲁汶的人们带来一个新的看中国的窗口,观众有青年学生、职业人士、退休老人、家庭主妇等,有不少人正在学中文或曾经去过中国,或者他的太太或孩子是中国人,也有的华人父母带着孩子来体验。在留言簿中,常能看到书写稚气的中文留言“美丽的作品让我想起了在中国的日子”。

在具有历史感的展览大厅一角,有一组明清家具和古筝等中国乐器,伴着江南丝竹之声,进行茶艺表演。不少观众欣赏完摄影作品,都要坐下品一品中国茶,吃一些中式小点心,学几句中文,享受着东方文化的熏陶。此次展览从11月16-20日,吸引观众约600人,期间得到了中国留学生志愿者的极大帮助。


比利时表演艺术家演奏中国笛子曲目


当地民众在参观展览

1971年10月25日中比两国正式建立了外交关系,建交后两国友好互助,特别是近年来,两国高层互访频繁,两国人民的友谊也不断加强。中国是一个有着悠久历史的文明古国,拥有像戏曲、武术这样的传统文化遗产,也拥有淳朴和多姿多彩的民俗、民风和民情。此次在鲁汶举办的“中国故事”图片展中,两位才华横溢的摄影师赵辉和莫妮卡.杨森,既让您看到了江南水乡的宁静,又带您欣赏了万里长城的雄伟,既为您展现饶有情趣的市井生活,也带您领略了奇特壮丽的塞外风光。

中国文化博大精深,此次展示的只是其中微不足道的一小部分,但是对美的追求可以让我们跨越国界,连接心灵和思想,能让更多的人观察中国、感知中国、了解中国。最后我们希望借这个拥有特殊意义的摄影之旅献上我们最诚挚的祝福,愿中比友谊青春常在,绿水常流!

[视频]比利时:第三届大学生汉字书法比赛落幕

http://news.cntv.cn/world/20111119/100293.shtml

 [视频]“中国故事”图片展在比利时开幕

http://news.cntv.cn/china/20111119/100646.shtml

Posted in 重要通知 | Comments Off on 《中国故事》图片展

中比青年音乐家同台献艺 共庆中比建交40周年

                      廖力强大使和由王凌云老师率领的志愿者队伍亲切握手 

   20111014日晚8点,作为中比建交四十周年旗舰活动之一的“中比青年音乐会”在布鲁塞尔皇家音乐学院音乐大厅隆重举行。中国驻欧盟大使宋哲、中国驻比利时大使廖力强、比中协会主席范汉斯等嘉宾以及使馆、使团工作人员、比中协会、布鲁塞尔孔子学院、留学生代表等一起聆听了这场精彩绝伦的音乐会。

  当晚,高大雄伟、气势磅礴的音乐大厅内灯火辉煌,座无虚席,盛况空前。500多名观众从始至终,全神贯注,仔细聆听,深深沉醉于中比两国青年音乐家为大家演绎的美妙旋律之中。

    这支由中比青年音乐家组成的弦乐队献给观众的有:比利时作曲家纪尧姆的《弦乐柔板》、莫扎特的《小夜曲》、比才的《卡门组曲》。弦乐的柔美清新、高雅脱俗,配合音乐家们灵活自如的表现,让人窒息,让人感动。

    整场音乐会的最亮点无疑要数小提琴演奏家洛伦佐为大家演奏的维瓦尔第的《四季∙春天》了。这位来自比利时的小伙子年仅25,2009年曾获伊丽莎白国际音乐大赛第二名。《四季》是一首巴洛克时期的曲子,清脆欢快的音符在演奏家的指尖中欢呼跳跃,热情奔放,仿佛是要将一切唤醒、给大地注入生机,看生命跳舞……乐曲的缓慢之处又仿佛将人带回到了17世纪的欧洲田园,淳朴清新,让人心驰神往。

    虽然整个弦乐队由西洋乐器组成,但演奏家们以他们独有的隽永之气,将来自中国民间的《瑶族舞曲》、江苏民歌《茉莉花》、陕北民歌《兰花花》、云南民歌《小河淌水》带入大雅之堂。每首曲子的音乐表现都是那么至善至美,淋漓尽致,丝毫不失中国民歌的民族印记,成功塑造了中国人民宽厚仁爱,坚韧不拔、富于理想的性格特质和民族精神。

    首位在欧洲取得木琴独奏硕士学位的留学生叶安盈演奏了马林巴琴协奏曲《灵光》,很多观众第一次感受到了打击乐的高超艺术感染力。旅比青年小提琴演奏家梁斯红与古筝演奏家刘熠斐合奏的《渔舟唱晚》,更是一曲中西合璧的完美结合,大家的思绪随着和谐悠扬的乐曲穿梭荡漾,跨越了东西方的时空距离。

    曲声飘过四十年,音乐这一人类共同的语言是沟通人与人心灵和情感的桥梁,是国与国加深理解的信任和纽带。它们如同浩瀚苍穹的璀璨群星、交相辉映,光耀宇宙。中比两国的不同文化在此刻相互交融,相互促进,中比两国人民的友谊和感情从此更加深厚,更加源远流长。

 演出结束时,现场观众全体起立,热烈鼓掌,掌声经久不息。宋哲大使、廖力强大使和范汉斯主席走上舞台,和全体演职人员热情握手并祝贺演出成功。

Posted in 重要通知 | Comments Off on 中比青年音乐家同台献艺 共庆中比建交40周年

Afsluitingsfeest van het ‘Chinese Brug’ zomerkamp 2011 voor scholieren van de Belgische middelbare scholen

17,september 2011, “Chinese Brug” Zomerkamp voor de scholieren van de Belgische scholen heeft plaatsgevonden op De Mix, Herselt.

 Chinese Ambassadeur Meneer Liao Lijiang werd uitgenodigd om deel te nemen aan dit plechtig afsluitgingsfeest.  Chinese ambassade, sector onderwijs, gezant Wang Luxing werd ook uitgenodigd. het Vlaams Parlementlid Kathleen Helsen,  de directeur van het Confucius Instituut in Leuven, Zesendertig leerlingen uit Westelo en hun ouders waren ook aanwezig.

Herselt ligt in provincie Antwerpen, Vlaams Gewest,  een kleine stad met slechts 14,000 inwoners,  de algemeen coördinator van dit zomerkamp , mevrouw Kathleen Helsen, is de schepen van cultuur en ook vertegenwoordigers van het Vlaams Parlement. 

De toespraak van mevrouw Helsen heeft dit afsluitende feest geopend, Mevrouw Helsen zei: “de aanleiding van dit zomerkamp is de viering van 40 jaar diplomatieke relaties tussen China en België, en een andere aanleiding is na een weekbezoek aan het ministerie van onderwijs in China, kreeg ze een voorstel om met een delegatie van veertig een bezoek brengen aan China. De kans is heel unique. “

Posted in 重要通知 @nl | Comments Off on Afsluitingsfeest van het ‘Chinese Brug’ zomerkamp 2011 voor scholieren van de Belgische middelbare scholen

廖力强大使出席“汉语桥”比利时中学生赴华夏令营总结会

                2011917日,“汉语桥”比利时中学生赴华夏令营总结会在Herselt的文体中心De Mix举行。中国驻比利时大使馆廖力强大使应邀参加了总结会,中国驻比利时大使馆教育参赞王鲁新,弗拉芒议会教育委员会主席Helsen女士,鲁汶孔子学院中、比双方院长、三十六名赴华学生以及家长、赴华带队教师总共一百多人出席了总结报告大会, 鲁汶中文学校的王凌云老师为大使做了荷兰语翻译。

       Herselt属弗拉芒大区安特卫普省,是一个拥有一万四千居民的小城镇,这次夏令营活动比方总协调人Kathleen Helsen女士,是该区的副市长以及弗拉芒议会的代表。总结会的序幕就在Helsen女士的致辞中拉开,Helsen女士说: “2010年中国学生在比萨测试1中独占鳌头,成绩卓著,这让她产生了了解中国教学体制的愿望。去年的这个时候她访问了中国,和中国教育部的领导谈及此事,很快便受到了中国教育部国家汉办的邀请,请她在中比建交40周年之际组织40名比利时师生赴华,以更直接的方式来了解中国,了解中国的文化和教育制度。” 她还说,”在全球化的今天,中国的经济成就举世瞩目,比利时人是要选择固步自封,沉醉于昨天的成就中,还是要以开放的心态来迎接这个大时代下的种种变革?比利时人过度地强调以个人利益为中心,面对中国人尊敬长辈、强调集体主义的精神,是不是也有可以反思和借鉴的地方?”

      毫无疑问,此次中国之旅对这36名赴华学生,4名教师来说是一个非常难得的机会,他们在中国看到很多,学到很多,感触很深。三名学生和一名教师代表用幻灯片的形式向大家展示了让他们印象最深刻的瞬间。三名学生中有两名学生提到了使用筷子,都说刚开始时有点难,到后来就越用越顺了,中国的美味佳肴当然是他们镜头捕捉的重点,但在北京市民家中吃顿家常便饭,感受一下寻常百姓家最真实的一面,也是主办单位匠心独运的地方。紫禁城、长城、天坛、紫荆城、大型灯光表演,这些都深深地震撼着比利时的师生,中国历史悠久,文化底蕴深厚,建筑宏伟大气,但也美中不足,比如:人口众多,空气不够清澈等, 这回这些中学生是真正切切感受到了。 学生们的演讲中偶尔也显现出中西方对价值观的不同理解,但这些恰巧也是我们要向他们宣传的,即: 世界是多元化的,不同种族之间需要增加了解和沟通、彼此尊重,才能和谐共存。可以说“增进了解,加强沟通”是此行的目的,但更有意义的应当是我们要对文化进行一些反思,什么是文化中的精华,什么是糟粕,彼此之间可以从对方的文化中学到点什么?这些才是最有价值的东西。 据悉,师生们正准备就此次活动撰写书籍,希望明年能够问世。

       最后,廖力强大使做了总结性的讲话,他首先对此次夏令营的成果进行了充分肯定,接着对在座的每一位,对他们所做的努力表示深深感谢,同时也感谢国家汉办、教育处、孔子学院做的大量准备工作。 大使还针对性地解析了“武术”这个词,告诉大家为什么可以从“武术”的“武”字看出中国向来是爱好和平的国家,因为“武”字由“止”和“戈”组成,武术的精髓在于“止戈为武”,即:要能止战,才是真正的武功这个深刻涵义。此次夏令营,师生们花了很多时间习武练身,经大使这么一解释,相信他们对武术有了更深层次的理解。

      接下来的招待酒会上,两名学生展示了他们活动报道,张贴了一些中国之行的照片,会场里则循环播放学生们为此次活动专门制作的小短片。至此,“汉语桥”比利时中学生赴华夏令营就圆满结束了。活动虽然结束了,两国之间的民间文化交流可以说还只是刚刚开始。   

      近年来,中比两国高层互访频繁,但比利时语言环境复杂,这对推动中比两国民间文化交流来说是一个巨大挑战,一名赴华学生在日记中写道:”扇子舞看起来简单,学起来难,因为扇子只能从一个方向打开… ” 看来这些对我们来说习以为常的东西,对他们来说还真有些困难呢。 所以说推动中比两国民众之间的交流,我们可以有很多工作去做,也希望通过我们的努力,中国文化的精髓奇葩能被愈来愈多的比利时人接受。

 (“比萨测试是经合组织国际中学生测试计划的英文缩写,它是迄今世界上规模最大   的中等教育比较测验), 

Posted in 重要通知 | Comments Off on 廖力强大使出席“汉语桥”比利时中学生赴华夏令营总结会

开学第一天,一片新气象

       9月14日周六是2011-2012年度鲁汶中文学校开学的第一天。针对以往师资力量少,一个班级层次参差不齐的状况,今年我们专门加开了两个低龄初级班,班上的小朋友在5岁至6.5岁之间,教学主要以认知和游戏为主,不要求写字。周六的学生比较多,所以现在是四个班,比去年多开一个班,分别是初级班(一)10人,初级班(二)12人,中级班10人,高级班9人。周三的学生因为王淑莉老师的回国,原来她带的班就和陈亚琴老师的班合并,低龄小孩自成一班,现在由新任老师吴霞指教。现周三初级班有学生7人,中级班11人。在这里要特别感谢一些家长对华文教育的支持,他们慷慨解囊给学校一些捐助,使得学校在求生存的基础上还能够求发展,也感谢校长、校委会的成员以及任课老师们,是他们兢兢业业、一丝不苟的工作态度,使鲁汶中文学校的教学工作能正常运作,在这里祝愿鲁汶中文学校的事业蒸蒸日上,学校越办越好。

Posted in 重要通知 | Comments Off on 开学第一天,一片新气象

KOGEKA-leerlingen op zomerkamp naar China

De directe aanleiding van het zomerkamp is de viering van 40 jaar diplomatieke relaties tussen China en België. Het zomerkamp heeft als doel de uitwisseling tussen Belgische en Chinese jongeren, alsook de Chinese taal en cultuur te promoten. Het project heeft de steun van het hoofdkwartier van de Confucius Instituten (Hanban) en Vlaams volksvertegenwoordiger Kathleen Helsen die voor dit project Kempense scholen, leerlingen en leerkrachten uitkoos en hen de kans wilde geven deel te nemen. Zesendertig enthousiaste leerlingen van het vijfde en zesde jaar secundair uit de Kempense scholengemeenschappen zullen deelnemen aan dit zomerkamp. Ze worden vergezeld en begeleid door vier leerkrachten. Ook een aantal Geelse KOGEKA-leerlingen zijn van de partij. In onze scholen was er heel wat enthousiasme voor de reis naar China. Er moest dus geselecteerd worden, ook bij de leerkrachten. De gelukkige leerkracht is Bart Douw, Gelenaar en leraar van het Sint-Dimpnacollege. De leerlingen die met hem meegaan, zijn Eva Verdonck, Anne De Bal, Tom De Schepper en Annelore Goris van het Sint-Dimpnacollege, Isabel Jacobs van het Sint-Jozefinstituut, Yannick Bours van het Sint-Maria-Instituut en Dries Stessens van het Sancta Maria Instituut van Kasterlee. De groep van 40 deelnemers vertrekt op 12 juli. Op 26 juli 2011 hopen de leerkrachten en jongeren terug te zijn van een hopelijk onvergetelijke reis.

Posted in 重要通知 | Comments Off on KOGEKA-leerlingen op zomerkamp naar China

Chinese ambassadeur in Sint-Dimpnacollege

 De scholengemeenschap KOGEKA is ruim vertegenwoordigd bij de deelnemers voor een zomeruitwisseling naar China. Leerkracht Bart Douw van het Sint-Dimpnacollege zal de Geelse deelnemers begeleiden. Vorige dinsdag, was er een samenkomst met de ouders en de jongeren in de Leonardozaal van het Sint-Dimpnacollege. Zelfs de ambassadeur van China was naar Geel gekomen om de jongeren voor te bereiden op hun ongetwijfeld unieke reis. (Foto Veerle Vanhout, Nieuwsblad van Geel)

Posted in 重要通知 @nl | Comments Off on Chinese ambassadeur in Sint-Dimpnacollege

Pre-departure Training for 2011 Chinese Bridge—Belgian Middle School Students Summer Camp in China

The Drizzling day of June 25 saw the camp site of De Hoge Rielen receiving 40 high school students and teachers, who came from six Flemish schools of Belgium. The young people were going to leave for China on July 12 to attend a two-week summer camp, as a part of series of programs to celebrate 40th Anniversary of China-Belgium Diplomatic Relationship. It was with the joint efforts of Mr WANG Luxin, the Education Counselor of Chinese Embassy and Ms Kathleen HELSEN from Flemish Parliament that the program came true. The Confucius Institute at Group T was responsible for their pre-departure training from June 25 to 26 at the camp site.


Group photo-taking of Flemish students and Confucius Institute teachers

Based on the itinerary in China and special requirements from the organizers, the Confucius Institute offered targeted courses and activities, including Survival Chinese Language, Survey of China (Beijing and Henan), Chinese Philosophy & the Confucius Institutes, Chinese Food and Culture, China Trip Tips, A Day of Chinese Students, Entertainment & games of Chinese Students, movie show In the Heat of the Sun, Chinese poems, Chinese Songs, and How to communicate with the Chinese people.

To ensure the effect and impact of training, three months before it the Confucius Institute built a teaching team to make preparation. As students were from the Dutch-speaking Flanders, the instruction language became a problem. The teaching group invited Ms WANG Lingyun, who was from Leuven Chinese School and could speak fluent Dutch to lecture on Survey of China. Meanwhile to narrow the age gap between the teachers and students, Miss HE Mengying, who is from Shanxi University but now an exchange at the Free University in Brussels, was enlisted to do student topics.


Ms WANG Lingyun lectures on Survey of China


Miss HE Mengying’s Paper-folding Class

The teaching group worked hard for the choice of topics and materials of teaching and discussion. Instead of In the Heat of the Sun, the movie My Memories of Old Beijing was at first on the top of the list, which has rich cultural heritage. But it’s quite difficult to find the version with English subtitles, not to mention the Dutch subtitles. Then Ms Brigitte was turned to for help. The passionate Chinese movies collector contacted her friend Mr WU Yigong directly, the director of the movie, but in vain.

Flemish students and teachers had high expectations for this training session, which gave the trainers pressure, but also a great sense of accomplishment. Known to Chinese colleagues as “tireless horse”, Wim Polet, the director of Confucius Institute lectured with great experience and witty humor, as well as popularity. He studied and worked in China for years, with great passion for Chinese language and culture. He designed games for his class, and presented to the winners of Chinese tea from his home.


Wim Polet’s Trip Tips

In order to facilitate problem-solving at any time, Mr BAI Yanlei and Miss HE brought sleeping bags to stay in the camp site together the Belgian students and teachers. Despite poor condition, the teaching team built good relationships with the young people. Mr SHI Cheng, Third Secretary of the Chinese Embassy was sent to the camp to extend greetings and thanks.

During an interview by local media, the Flemish students and teachers, and Confucius Institute teachers considered it an exciting touch of China though a short time. With much expectation for the upcoming trip to China, the students were actively involved in the courses.

The Confucius Institute at Groep T makes blueprint for future construction of five Confucius classroom in the Flemish region, to meet the needs of the local Chinese language teaching in primary and secondary schools.(The Confucius Institute at Group T, Belgium)

Posted in 重要通知 @en | Comments Off on Pre-departure Training for 2011 Chinese Bridge—Belgian Middle School Students Summer Camp in China

比利时青年暑期赴华交流活动前奏曲

       

        625日,在绵绵细雨中,比利时安特卫普省De Hoge Rielen野营区迎来了来自弗拉芒大省六所中学的三十六名高二、高三班学生和四名青年带队老师,他们将满载着中比两国人民的深厚友情与无比期待,于712日启程赴华,参加在北京、河南两地举行的为期两周的汉语桥中学生夏令营活动。

       今年是中比建交四十周年,也是中欧青年交流年,青年们承前启后、既往开来,他们蓬勃朝气、思路开阔,是构建中比两国人民友谊桥梁的重要使者。此次夏令营由中国大使馆教育处牵头组织,得到弗拉芒大区议会教育部的鼎力相助,中国国家汉办对这代表吉祥数字”四十”中比青年朋友们发出诚挚邀请,在数月的精心准备过后,他们一行将于下月中旬奔赴北京,参加在那里举行的2011“汉语桥中学生夏令营开幕式,并赴河南、郑州和中国五千年的灿烂文化进行一次零距离的接触。鲁汶工程大学孔子学院25日、26受大使馆教育处委托,在野营区对他们进行了临行前的培训。

       根据夏令营的行程安排和特殊要求,鲁汶孔院设计了有针对性的课程,包括:常用汉语、中国概况、中国哲学与孔子学院、中国饮食与文化、中国旅行小常识、中国中学生的一天、中国学生的娱乐和游戏、电影欣赏《阳光灿烂的日子》、中国古诗一首、中国歌曲一首、如何与中国人交往等。

       为确保培训的效果,孔子学院3个月前就成立了培训小组。由于学生来自荷兰语区,培训语言成为难题,为此培训小组请来了鲁汶中文学校的王凌云老师用荷兰语为学生们讲授中国历史和地理。同时为缩小与青年学生交流的代沟,又邀请来自山西大学在布鲁塞尔自由大学进行交换学习的贺梦莹同学加盟教授文化课程。

       在选择题目和材料方面,培训小组也费了一番心思。原来准备放映《城南旧事》,这部电影文化底蕴深厚,非常适合,但是却很难找到有英文字幕的版本,更不要说荷兰语字幕了。后来找到收藏中国电影久负盛名的Brigitte女士,请她帮忙,没想到她竟然是该电影导演吴贻弓的朋友,虽然最后依然未果,但却认识了一些热爱中华文化的友好人士。

        比利时的同学和老师们对这次培训期望很高,培训教师克服了各种困难,给学生传授了大量中国语言文化常识,获得很大的成就感。在工作中号称老黄牛的比方院长白伟恩(Wim Polet),讲课经验丰富,诙谐幽默。他曾在中国学习工作多年,对中国语言和文化充满了感情,因此他的课非常生动,很受欢迎。他设计了比赛环节,并给优胜者颁发从家里带来的中国普洱茶等奖品。

        为便于随时解决疑难,白延雷和贺梦莹两位老师带着睡袋,留在营区,与比利时师生同吃同住。虽然条件简陋,但却加深了彼此之间的了解和沟通。受教育参赞王鲁新委托,教育处石成秘书专程到营区看望慰问师生,并给同学们带来了若干颇具中国特色的小礼物。

        当地媒体对参加培训的同学和老师、以及孔院培训教师进行了采访,大家表示,虽然培训时间只有短短的两天,但是由于对即将到来的中国之行充满期待,因此同学们都很认真,积极参与并不断提问,收获不少。

        鲁汶工程大学孔子学院计划未来在弗拉芒大区建设五所孔子课堂, 以便更好地满足当地中小学对汉语教学的需要, 现正在积极开拓与中小学合作交流的新项目。目前孔院已与十余所学校建立了联系。

Posted in 重要通知 | Comments Off on 比利时青年暑期赴华交流活动前奏曲

鲁汶中文学校2010-2011学年结业典礼

      

         2011年6月4日上午,鲁汶中文学校结业典礼在Heffel小学举行,仪式由张智勇校长主持,校长首先衷心感谢为鲁汶中文学校辛勤工作的教师,是他们视推广中国文化为己任,以诲人不倦的精神从事着海外华文教育工作。

        接着校长就目前中文学校办学难的情况用中英文给大家做了一个介绍: 鲁汶中文学校是由旅比华人专业人士协会于2003年从无到有一手创办起来的,在家长、老师以及各界人士的帮助下很艰难地走过了八个春秋,其中经费问题无疑是办学的最大困难。鲁汶中文学校的办学经费有三个来源:学生学费,中国驻比利时大使馆资助以及学校名誉校长顾敏女士创办的BCM公司的赞助。

        由于种种原因,从2008-2009学年开始,学校每年的超支都在1600欧元以上。这种超支慢慢地消耗尽了学校自创办以来节省下来的钱。 经费的短缺严重地限制了学校的发展,也将学校的生存摆在了大家的面前。校长将学校收支情况简要地通报给了大家,让各位家长了解学校目前的经费状况,恳请大家帮助寻找解决经费的办法和途径,同时也寻求大家对下学年学校的一些变动举措的理解和支持。这些举措包括:适当增加学费(由原来的135欧元一年增加到150欧元一年)、学校的活动(比如欢庆中国年和结业典礼)试行适当的有偿消费、老师或校务成员离任,以赠送纪念品的方式来代替欢送聚餐。

        在寻求解决办学经费的同时,学校还将采取措施,提高教学质量和管理水平。学校将继续维持小班级规模,尽可能根据程度和年龄编制班级。在给老师一定的教学自主权和更多的管理责任的同时,加强对教学过程及结果的监督和管理。学校也竭诚欢迎各界有识之士为中文学校献计献策,帮助学校形成‘以特色求生存、以制度求质量、以交流求发展’的办学理念,在海外华文教育、文化交流方面取得更好的成效。在对未来的展望中校长提到,学校们在招收华人子弟入学的同时,还应该向当地主流社会开放,吸引更多的非华裔孩子来学习中文,直接起到汉语推广的作用。

        最后,校长以及任课老师给勤奋学习的优秀学生进行了颁奖,奖品得到中国驻比利时大使馆文化处、教育处的赞助。结业典礼以后学校举办了简单的招待会,品尝了家长们自制的蛋糕和点心,仪式在一片融洽热闹的气氛中结束。

Posted in 重要通知 | Comments Off on 鲁汶中文学校2010-2011学年结业典礼

“多元文化节”弘扬中华美食文化

 

   鲁汶这个十万人口的小城古老、宁谧,充满了文化和艺术气息,这里生活着一百五十多个族群的人们,文化荟萃、精神交融,不同文化背景的民众彼此尊重,相互欣赏,兼容并蓄,共创着小城的繁荣。

    528日,鲁汶又一次沸腾起来,天公作美,艳阳高照,市中心的De Bruul公园内人头攒动,热闹非凡,“第23届多元文化节”在此举行,数万人聚集于此,不同种族的人身着艳丽的民族服装,在寻找家园的主题下,载歌载舞,共同演绎着文化的多元性。

   “这不仅仅是一个音乐节,而是融合各民族团结的盛会”,文化节总协调大卫得赛斯说,我们共同创建宽容、开放和慷慨的社会,欢迎所有文化背景的人成为大家庭的一部分,共同发展、欣欣向荣。”公园的露天广场上搭着各种帐篷,在这里你可以听到移民们的故事,欣赏尼泊尔难民带来的诗歌,倾听喜剧演员伯特埃尔斯与流离失所之人的促膝长谈。

   中华文化一直以她的悠久及灿烂吸引着世人,秉着弘扬中华文化的要旨,鲁汶中文学校近年来一直试图积极融入当地社会,参加主流社团举办的各种活动。此次参加多元文化节活动在华人团体中还属首次。 鲁汶中文学校以宣扬中华美食为媒介,与鲁汶工程大学孔子学院、中比文化艺术学会合作,在园内摆起了美食摊位,包括家常炒饭、炒面、春卷、虾片及馄饨等等,虽然种类不多,但都经过很长时间的精心准备,也是当地人可以接受的美食。有个比利时家庭因为将去中国旅游,便和我们饶有兴趣的攀谈起来,鲁汶孔子学院的中方院长白延雷便开始教那几个老外中文,并送上孔子学院中文培训课程的广告单,就这样在面对面的交流中让老外更进一步地了解中国的方方面面,从而激发他们学习中文的热情。

    此次活动是鲁汶中文学校在庆祝中比建交四十周年框架下,继茶道展示、民乐演奏以后组织的第三场中国文化推广活动,下半年鲁汶中文学校还将举行中比青年钢琴演奏音乐会、民族大家庭图片展两场活动,活动虽小但意义重大,旅比的华人需要同心协力,为文化交流而努力,将中华文化在比利时发扬光大。

Posted in 重要通知 | Comments Off on “多元文化节”弘扬中华美食文化

“东方雅韵、国乐悠扬” 中国民乐组合在东弗拉芒企业家联盟年会上再露光芒

 

   2011516日,在比中文化艺术学会和鲁汶中文学校的共同努力下,中国民乐二人组合首次进入弗拉芒地区最大的企业家联盟 – VOKA商会,为250多名东弗拉芒地区的商界人士献上了一台具有浓郁民族风情的器乐合奏。

     琵琶的清脆,古筝的婉转,是中国民乐不可或缺的黄金组合。来自安特卫普“新生代”文化协会的刘熠斐、张弛擅长演奏古筝和琵琶,她们已多次为华人华侨团体演出,也曾受邀为大使夫人晚宴以及比中经贸委员会年会助兴。她们俩配合默契,演奏优雅,以民族音乐的方式向世人展示着中国文化的独特魅力。

    随着全球化进程的不断推进以及中国经济的迅速崛起,越来越多的比利时商界精英渴望了解中国,并积极寻找去中国投资的机会。但金融危机爆发之后,各国贸易保护主义开始纷纷抬头,中国作为全球最大的贸易出口国,贸易顺差使得中国处于全球贸易失衡的风口浪尖此次年会就是在此背景下召开的。 

     晚会在东弗拉芒省首府根特市的交易大厅内举行,门口接待处六位身着红色旗袍的“洋妞”绚丽夺目,一进大门便让人感受到一股铺面而来的中国气息,熟悉而亲切。

     为了此次专题晚会, 主办方特地请来了今年二月刚刚获得博士学位的布鲁塞尔自由大学中国问题研究专家Jonathan Holslag,他的演讲主要着眼于中国国内商品产量过大,但内需又跟不上这个议题,层层展开、反复论证,他视角独特,口才极佳,滔滔不绝,让人印象深刻。晚会另一位嘉宾则是比利时政坛的重量级人物Karel De Gucht,他出生于东弗拉芒省的Aalst 市,2004年至2009年之间曾是比利时的外交部长,现任欧盟贸易专员,专门负责制定欧盟贸易方面的政策,也是比利时对华贸易政策中举足轻重的人物。他告诉大家:“挑战与机遇并存,比利时需要在保护国内现有的生产能力、就业机会、福利待遇的情况下,积极大胆地改革创新,这样才能和中国一起走求生存、谋发展的道路。”

     两场演讲中穿插了熠斐和张驰的中国民族器乐合奏《春江花月夜》和《渔舟唱晚》,优美的中国旋律和大会的主题相得益彰,浑然天成,给比利时商界的朋友们留下了深刻的印象。

    VOKA商会是弗拉芒地区最大的雇主组织, 由东弗莱芒、西弗莱芒、鲁汶、林堡、安特卫普等十家商会组成,下属成员企业17000家。此次邀请中国民乐二人组合演出的东弗莱芒商会共有成员企业2653家,5000多名雇主。商会是为了维护正当的市场竞争、有序的市场秩序以及雇主的利益而自发组织形成的非盈利组织,通常比政府更加接近企业,也更熟悉企业界出现的问题和困难。VOKA商会在为比利时的企业提供服务,反映诉求,规范行为,提供信息方面做出了重要的贡献,也是中比经贸关系中不可忽视的重要因素。

     友好合作是外交关系发展的基石, 文化经贸交流也需要进一步融合。今年正值中比建交40周年,此次活动因中比双方的至诚合作而更显其意义。

Posted in 重要通知 | Comments Off on “东方雅韵、国乐悠扬” 中国民乐组合在东弗拉芒企业家联盟年会上再露光芒

Soirée Culturelle Chinoise

Golden Rose était aux couleurs de la Chine ce Mercredi 23 Février 2011. Habillée de rouge et jaune, la salle de réception de Golden Rose a accueilli plus d’une cinquantaine de personnes pour sa traditionnelle soirée culturelle dont la Chine était à l’honneur ce soir. Pour mettre en place cet événement, Golden Rose a fait un partenariat avec China Belgium Art and Culture Society représentée par sa directrice, Madame Niu Min et ses collègues, Beija Liu, Jessica Wang et Zhengyi Zhao.

Les soirées culturelles sont mises en place afin de faire connaître une culture et ce pour, créer une meilleure entente et briser les préjugés. Elles consistent en la présentation de l’Histoire, de la Géographie, de la culture ou l’art liés à un pays, des habitants et des personnes issues de cette culture mais vivant en Belgique. Un repas typique du pays est généralement servi afin de permettre un échange plus convivial entre les personnes issues d’origine différente.

La soirée a débuté par la présentation géographique de la Chine et de quatre principales villes qui sont Pékin, Shanghai, Canton et Chengdu, faite par Liu Beija. Nous avons appris à cette occasion les principales attractions culturelles et touristiques de chaque ville et les plats typiques de ces régions. Au détour des photos, nous avons découvert un pays immense qui mêle judicieusement modernité et tradition, et qui propose aux visiteurs des paysages somptueux et très variés. Une note particulière est à apporter pour la ville de Chengdu, véritable métropole multiculturelle. Chengdu est également une ville qui dispose des plus beaux paysages aquatiques du pays.

Ensuite, Zhengyi Zhao a présenté la femme chinoise qui même si elle a une vie professionnelle assez riche et des ambitions, demeure toujours une femme douce et aimante dans la sphère privée. Dans son témoignage de femme chinoise vivant en Belgique, nous avons pu voir à quel point les racines étaient importantes et que l’on avait besoin de les garder mais qu’il fallait une ouverture et la possibilité de nous enraciner ailleurs et de nous intégrer par nos propres moyens. Elle a souligné la particularité d’une ville comme Bruxelles qui facilité cette intégration car elle est internationale et multiculturelle.

Pour finir les exposés, nous avons pu apprécier la cérémonie du thé. Cette cérémonie permet de déstresser en restant concentré sur la préparation du thé. On commence d’abord par mouiller les petits bols et le thé vert parfumé. Après quelques secondes, on jette l’eau et on rince le thé. Et puis, on sert les verres. Il est important de verser en maintenant la bouilloire bien haute afin de faire infuser et de libérer les arômes du thé. La préparation du thé est importante mais sa dégustation l’est d’autant. En effet, il faut d’abord passer le bol sous les narines afin d’en sentir le parfum subtil puis le boire avec délicatesse. Nous l’aurons compris, le thé c’est l’éveil de tous les sens.

Notre soirée n’est pas encore finie et nous commençons la dégustation des mets chinois : des nouilles sautées, des salades chinoises, des croquettes de crevettes, des kroupouks, des rouleaux de printemps et du riz sauté Shanghai sont servis par nos amies et chaque participant mange avec les baguettes, du moins essaie. La discussion à chaque table est animée et l’on peut voir à quel point les mets sont délicieux. Les invitées en redemandent et l’on se quitte sur des notes positives et des images différentes de la Chine.

Posted in 重要通知 @fr | Comments Off on Soirée Culturelle Chinoise

Young Belgian Coffee Drinkers Fall Enchanted with Chinese Tea

[fgallery id=3 w=600 h=450 bg=ffffff t=0 title=”Theeceremonie1″]

  On April 7, 2011, invited by Sint-Jan Berchmanscollege, Diest,  the Confucius
Institute at Group T, together with Leuven Chinese School and China-Belgium
Art & Culture Society, attended the annual  “International Culture Day” to
present  Chinese tea ceremony and culture.

The tea, the Chinese national drink, began in Shennong, drunk by Duke Zhougong
Dan of LU, and grew popular in Tang Dynasty, culminating in Song Dynasty.
The Chinese tea culture, mixed with Confucian, Taoist and Buddhist elements,
creates a unique landscape. In a traditional Chinese red dress, Ms. Wang Lingyun
of Leuven Chinese School gave a panorama show of where the Chinese tea comes
from, what the origin of Chinese word “Cha” is, how the various tea is categorized,
why there are different tea sets, which kind of tea matches your health, and who am
I in the contemporary  Chinese context. The Belgian teachers and students were
much curious about and fascinated by the complex Chinese tea  culture.
Ms Wang told the class that various kinds of Chinese tea come from the same crop 
tea trees, but from different fermentation process.  Afterwards, with the backdrop
of soft south China music, the class was grouped to closely examine the distinction
 of Huang tea, green tea, Oolong tea, black tea, the Pu’er tea, the jasmine tea and
chrysanthemum tea.  The climax came with the Kungfu tea ceremony. The young people
looked surprisedly at the exquisite teacups, and watched the teacher to demonstrate
“General Guan Yu patrolling city” and “General Han Xin reviewing troops”, smelling
the tea aroma……

All these intrigued the boys and girls with questions  from time to time, “Do Chinese
drink tea for every meal?” “Is the tea from rainy season of best quality?”, and so on.
Though a short class, each student tasted at least five kinds of tea, the green tea,
the jasmine tea, Oolong tea, the Pu’er tea and  chrysanthemum tea, with the basic
knowledge of Chinese tea etiquette. Look at how the students, full of enthusiasm to
knock on the table lightly with their fingers, to show thanks to the tea server, which
links a story of a private inspection tour of Kangxi, the Emperor of Qing Dynasty.

The one-day presentation includes four sessions, each with 90 minutes, attended by more
than 20 teachers and students.

The Chinese representatives’ meticulous planning and preparation, twelve kinds of tea
and six tea sets, as well as the wonderful performance, earned them praises from the
organizer and the teachers and students, who came for help to clean and carry the tea
sets to show their sincere gratitude.

Sint-Jan Berchmanscollege of 125 years history holds the International Culture Day
annually,  inviting representing countries from Asia, Africa, the Americas and Europe.
And it is the second time for the Confucius Institute at Group T to attend the event. The
year of 2011 saw the 40th anniversary of establishment of diplomatic relationship between
China and Belgium, and also a

Year of Exchanges for Sino-Belgian Youth. Mr Bai Yanlei, Chinese director  of the
Confucius Institute and Ms Niu Min, director of China-Belgium Art & Culture Society,
promised to find more opportunities to share the Chinese culture with the young students.

Here onder find you the links about this activity to Hanban, China

http://www.hanban.org/article/2011-04/13/content_248054.htm

http://english.hanban.org/article/2011-04/13/content_248078.htm

 


Posted in 重要通知 @en | Comments Off on Young Belgian Coffee Drinkers Fall Enchanted with Chinese Tea

Partycipation in Leuven

From 15th March until 21st March 2011, Leuven will celebrate PARTYcipation WEEK. This week is designed to highlight diversity and will emphasise the open and international character of the city of Leuven.

PARTYcipation WEEK is organised by the Student Council LOKO, the city of Leuven, the K.U.Leuven, the university colleges of Leuven and Leuven’s secondary schools.

Partycipation week is an exciting mix of film, music, lectures and workshops for and by the diverse people of Leuven.

Everyone is different, and the same goes for the people of Leuven. This is what makes Leuven such a fascinating city, a city on the move. By putting together a programme that emphasises common ground between people, the organisers want to bring the residents of Leuven, and students, from all backgrounds, together in the same space. We want Leuven to celebrate its diversity, which not only means 154 nationalities and different cultures, but also other forms of diversity such as living and studying with a disability, (homo)sexuality, and people of all ages.

Through the activities available during Partycipation Week, we want everyone to experience the fascinating combination of people’s different backgrounds and the richness of diversity to be found in our city. We want this to be a positive and friendly encounter that eliminates the ‘us and them’ mentality. Leuven aims to be a ‘room with a view’; a place where we can experience and touch the world. This international perspective will give the residents, as well as the students, a unique habitat in the globalising world. Of course, this kind of perspective requires an open mind. And with this openness as a starting point, we are looking for what connects us, for a symbiosis formed through an open dialogue, through coming together, and through cooperation.

Partycipation Week is more than a show of Leuven’s diversity. It is also the launch of a cooperative relationship between Leuven’s institutions and the city, where all partners shall develop a collective approach with relation to diversity in the student city of Leuven. Leuven aims to be an open city where every pupil, every student, and every inhabitant feels equally at home.

Posted in 重要通知 @en | Comments Off on Partycipation in Leuven

Chinese Theeceremonie in Belgische School

[fgallery id=3 w=600 h=450 bg=ffffff t=0 title=”Theeceremonie1″]

Donderdag 7 April, 2011 heeft de school ‘Sint-Jan Berchemanscollege’ in Diest een mondial dag georganiseerd.

De school organiseert elke jaar een mondiale dag,  de bedoeling is om leerlingen te laten kennis maken met allerlei vreemde culturen.

De leerlingen kunnen kiezen uit 4 verschillende programma’s: Aziatisch, Latijns-Amerikaans, Noord-Amerikaans en Afrikaans.

– Latijns-Amerikaans programma: 100 lln. (25 lln. per groep) 

– Aziatisch programma: 84 lln. (21 lln. per groep)   

– Afrikaans programma: 88 lln. (22 lln. per groep)

– Noord Amerikaans programma: 80 lln. (40 lln. per groep)

Een eeuwenoude traditie van de Chinese cultuur is het drinken van thee. Onze Leuvense Chinese  School heeft aan de ‘mondiale dag’ in het Sint-Jan Berchmans-college in Diest deelgenomen om de Chinese theeceremonie aan de Belgische leerkrachten enn leerlingen de theecultuur “aan den lijve” te laten beleven.

Posted in 重要通知 @nl | Comments Off on Chinese Theeceremonie in Belgische School

Partycipation Week Leuven

Een diversiteitsproject van LOKO; de stad Leuven, de K.U.Leuven, de Leuvense hogescholen en de secundaire scholen.

Van 15 maart tot en met 21 maart 2011 viert Leuven feest tijdens de Partycipation Week. Deze week draait om diversiteit en wil het open en internationaal karakter van de stad Leuven in de kijker zetten. De organisatie van de Partycipation Week is in handen van de studentenorganisatie LOKO, de stad Leuven, de K.U.Leuven, de Leuvense hogescholen en de secundaire scholen. Partycipation Week is een boeiende mix van film, muziek, lezingen en workshops voor en door diverse Leuvenaars.

Iedereen is anders, ook in Leuven. Dat maakt het net een boeiende stad, een stad in beweging. Met dit initiatief willen de organisatoren alle Leuvenaars en studenten met verschillende achtergronden samenbrengen door een uniek programma samen te stellen dat uitgaat van de raakvlakken tussen mensen en niet van hun verschillen. Tijdens deze week toont Leuven haar verscheidenheid, die niet alleen bestaat uit 154 nationaliteiten, verschillende culturen, maar ook uit andere vormen van diversiteit zoals leven en studeren met functiebeperkingen, (homo)seksualiteit, leeftijd… We willen iedereen deze mix van achtergronden en deze rijkdom aan verscheidenheid, laten ervaren tijdens de activiteiten van de Partycipation Week. Het uitgangspunt daarbij is dat dit op een aangename en vriendelijke manier gebeurt, zonder “wij en zij” stempel.

Leuven wil dus een ‘room with a view’ zijn, een plaats van waaruit de wereld kan beleefd en betreden worden. En vanuit die blik zoeken naar wat ons verbindt, naar de symbiose vanuit een open dialoog, vanuit ontmoetingen, vanuit samenwerking.

Partycipation Week is meer dan een toonmoment van de Leuvense verscheidenheid. Het is ook de lancering van een samenwerkingsverband tussen de Leuvense instellingen en de stad waarbij alle partners een gezamenlijke aanpak zullen ontwikkelen met betrekking tot diversiteit in de Leuvense studentenstad. Leuven gaat voor een open stad, waar elke leerling, elke student en elke inwoner zich even thuis voelt.

www.partycipationweek.be

Posted in 重要通知 @nl | Comments Off on Partycipation Week Leuven

Bank of China Toernooi 5de editie – “China and I” Spraakwedstrijd Chinees

Deze wedstrijd wil niet alleen de verwezenlijkingen van de Chinese dagopleiding in België aantonen, maar wil ook de interesse en het enthousiasme voor de Chinese taal en de Chinese cultuur in de Belgische gemeenschap stimuleren.

De ‘China and I – Bank of China Toernooi 5de editie’ Spraakwedstrijd Chinees zal op zondag 23 januari 2011 in Brussel plaatsvinden.

Hieronder vindt U de details

Organisatoren:
1. Hoofdorganisator: Education Section, Embassy of People’s Republic of China in the Kingdom of Belgium
2. Organisator: Confucius Instituut, Brussel
3. Co-organisator: Bank of China (Luxembourg) Limited, kantoor Brussel

Artikel 1: Deelnemingsvoorwaarden voor de kandidaten:
– leerling zijn van een lagere of middelbare school in België
– in België wonen
– de moedertaal mag geen Chinees zijn
De kandidaten zullen verdeeld worden in drie groepen:
– Groep A 8-17jaar geen enkel familielid dat de Chinese taal kent
– Groep B 8-17jaar wel met een familielid dat de Chinese taal kent
– Groep C +/=18 jaar alle anderen

Artikel 2: Inhoud en de eisen aan de spreekbeurt:
Alle kandida ten moeten in het kader van ‘China and I’ praten over de persoonlijke ervaringen, gevoelens en interessante anekdotes bij het leren van de Chinese taal. Praten over de Chinese cultuur, geschiedenis, sociale status en tradities is ook een aanvaardbaar onderwerp.

De kandidaat mag de titel en stijl van zijn of haar spreekbeurt zelf bepalen.
De tekst van de spreekbeurt bestaat uit maximum 500 karakters en de spreekbeurt duurt 3 tot 5 minuten.

Artikel 3: Inschrijving
Alle kandidaten mogen rechtstreeks inschrijven bij de organisator
Alle Chinese taalopleidingsorganisaties mogen ook verschillende activiteiten organiseren, bv, quiz, avondfeest enz. om hun kandidaten te selecteren.

De spreekbeurttekst van de individuele kandidaten en van de kandidaten van de verschillende organisaties moeten ingediend worden voor 12 januari 2011, bij de organisator

Confucius Instituut, Brussel.
Tel:02 217 10 62 / 04 84 67 14 18
Fax:02 502 77 15

Artikel 4: Procedure
Voorronden en halve finales zullen op zondag 23 januari 2011 in Brussel plaatsvinden. De exacte locatie wordt later meegedeeld.

13:30-14:00 Inschrijving van de kandidaten

14:00-14:30 Voorronden

De kandidaten zullen in verschillende groepen ingedeeld worden. Ze nemen eerst deel aan een schriftelijke Chinese taaltoets. Het resultaat van deze toets zal beoordeeld worden samen met de tekst van de spreekbeurt. De eerste zes kandidaten van elke groep gaan door naar de volgende ronde.

14:30-15:00 Loting om de volgorde van verschijning van de finalisten voor de jury te beslissen

15:00-18:00 Finale groep A, B en C

De kandidaten moeten eerst gedurende 3 tot 5 minuten de tekst van hun spreekbeurt voorbrengen. Nadien moeten ze op enkele vragen van de jury antwoorden.
De jury kan maximaal 15 punten toekennen voor de spreekbeurt en maximum 5 punten voor het beantwoorden op de vragen.
Nadat alle kandidaten voor de jury verschenen zijn, wordt het resultaat van de wedstrijd bekend gemaakt en gebeurt de prijsuitreiking.

Artikel 5: Awards:
Per groep worden drie prijzen toegekend:
1ste prijs: certificaat en prijs t .w. v. 300€
2de prijs: certificaat en prijs t .w. v. 100€
3de prijs: certificaat en prijs t .w. v. 30€

Posted in 重要通知 @nl | Comments Off on Bank of China Toernooi 5de editie – “China and I” Spraakwedstrijd Chinees

一盏香茗一片情,比利时师生共同体验中国茶文化

[fgallery id=4 w=600 h=450 bg=ffffff t=0 title=”Theeceremonie1″]

          2011年4月7日,鲁汶工程大学孔子学院应圣杨博克曼中学的邀请,与鲁汶中文学校、中比文化艺术学会一同出席该校的“世界文化日”活动,为师生们举办讲座,展示中国茶文化。

        茶,是中华民族的举国之饮。发于神农,闻于鲁周公,兴于唐朝,盛于宋代。中国茶文化糅合了中国儒、道、佛诸派思想,是中国文化中的一朵奇葩,身穿红色唐装的王凌云老师来自鲁汶中文学校,在幻灯的展示中,她给在场的师生们娓娓道来中国茶的悠久历史、“茶”字的起源、茶叶的种类、茶具的区别、并讲述了品茶习俗与健康、饮茶和当代中国等话题,让现场的师生充分感受到了中国茶道、茶文化的博大精深。

       王凌云老师告诉大家,所有的茶叶都来自于同一种农作物 – 茶树,只是因为发酵工艺的不同而被制成了各种茶。随后同学们被分组,在柔美的江南丝竹背景音乐的烘托下一起来仔细辨别黄茶、绿茶、乌龙茶、红茶、普洱茶、茉莉花茶和菊花茶。

      活动的高潮部分是工夫茶茶艺表演,同学们惊奇地看着小巧的茶杯,观察着老师如何演示“关公巡城”和“韩信点兵”,闻着茶香……这一切着实让一些同学颇为着迷,不时插问:“中国人是否餐餐喝茶?”“雨季时采摘下来的茶叶是不是品质最好?”等等问题。

       短短的一节课,每位同学都至少品尝了五种茶:绿茶、茉莉花茶、乌龙茶、普洱茶和菊花茶,并学习了简单的品茶礼仪。同学们还兴致勃勃地尝试如何用手指轻叩桌子,表示对斟茶者的谢意,也由此了解了康熙微服私访的故事。

       此次活动共分四场,每场20余名师生,平均历时90分钟。为了此次活动,中方精心准备了十几种茶叶和六套茶具,主办方比利时中学亦非常感谢中国代表的支持和认真态度,老师和同学们热情地帮助清洗、搬运茶具,充分体现了中比双方的深切友情。

       圣杨博克曼中学是一所拥有125年历史的中学,每年都要举行一次这样的国际日活动,邀请亚洲、非洲、美洲和欧洲的代表国家参加,鲁汶工程大学孔子学院已是第二次参加这项活动。今年是中比建交40周年,也是中比青年交流年,鲁汶孔子学院的中方院长白延雷和中比文化艺术学会会长牛敏女士与该校负责人约定,将寻找更多的机会向同学们展示中国文化。

国家汉办关于此次活动的链接:

http://www.hanban.org/article/2011-04/13/content_248054.htm

http://english.hanban.org/article/2011-04/13/content_248078.htm

Posted in 重要通知 | Comments Off on 一盏香茗一片情,比利时师生共同体验中国茶文化

鲁汶大学反种族歧视日活动

     鲁汶大学学生联合总会LOKO组织了为期一周的Partycipation活动,鲁汶中文学校参加了

最后一天即3月21日的反种族歧视日活动。活动当天,鲁汶市中心的Hogeschoolplein上,

来自鲁汶大学各个院系的10个业余演出团队进行了激烈的角逐,去年的冠军VERSA也应邀

参加了演出。市政府所属的六个少数裔组织在广场上摆摊,蒙古人在广场上架起了蒙古包,

充分象征了鲁汶这座城市多元化和民族融合的精神。

Posted in 重要通知 | Comments Off on 鲁汶大学反种族歧视日活动

1月29日中比活动交流日

href=”http://leuvenchineseschool.be/wordpress/wp-content/uploads/2011/02/DSC7514.jpg”>

[fgallery id=2 w=650 h=530 bg=ffffff t=0 title=”Chinees- Vlaamse communicatiedag”]

       2011年1月29日,在农历新年即将来临之际,鲁汶中文学校和当地”Heffel”小学一起成功举办了”中比交流日”活动。活动办的热闹非凡、盛况空前。一百多名鲁汶中文学校师生和’Heffel’小学的同学们参加了这次活动。江苏省民族乐团16名演员来到现场,为师生们进行了江南丝竹的表演。 鲁汶市副市长Mohamed Ridouani和中国驻比利时大使馆领事部陈俭主任,中国驻比利时大使馆马长伟一秘和石成三秘参加了这次活动。中央电视台王玉国记者对此次活动进行了跟踪拍摄和采访。

   鲁汶中文学校创办于2003年,至今已有七个年头。学校在每年中国传统新年前后都举办欢庆活动,但是举办如此大规模的活动,还是自开办以来的头一次。早在去年11月份,鲁汶中文学校就已经向当地市政府提交了活动项目申请书,并被列入了市政府融入部的融合项目计划。经过两个多月的精心筹备,活动于一月二十九日如期举行。

    活动在”Heffel”的体操大厅举办。大厅在早一天的下午就已经被布置装饰妥当。大红“春”字灯笼高高悬挂在舞台的中央,两旁是喜色吉庆的中国灯笼。舞台右侧的墙壁上悬挂着中比两国的国旗。大厅四周的墙壁和和落地玻璃窗户装饰着红色的纸灯笼、彩色剪纸和斑斓的彩带。一进大厅,就让人感到浓浓的喜庆气氛和强烈的中国特色。活动当天虽然气温骤降,但师生们和受邀嘉宾还是早早地就到了学校,欢聚在大厅。受邀参加交流日活动的鲁汶市副市长Ridouani先生,一直是比利时弗莱芒地区政坛上的活跃人物,曾是众议院代表,为争取鲁汶及周边地区的少数裔权益做出过杰出贡献。

    活动由鲁汶中文学校校务委员王凌云女士主持。Ridouani先生首先致辞。Ridouani先生说在鲁汶登记居住的中国人有一千多,是继荷兰人以后的最大少数裔群体,他鼓励大家学好汉语,并希望大家在这里能找到家的感觉。

    领事部陈俭主任代表中国驻比利时使馆和张援远大使对本次活动表示热烈祝贺,对鲁汶中文学校作为一所自发创办的华文学校,向众多华人子女和希望学习汉语的当地孩子提供了学习中国语言和文化取得的成绩表示认可和赞许。她祝愿学校越办越好。紧接着”Heffel”小学的校长Georges Vanderwegen先生和中文学校的校长张智勇老师也发表了讲话,并对大家致以最诚挚的新年祝福。

    发言结束之后,江苏省演艺集团民族乐团的演员们为大家介绍了民族乐器二胡、竹笛、和琵琶,并当场演奏了”彝族舞曲”,”良宵”等中华名曲的片段。还教中比小朋友唱中国江苏民歌”茉莉花”。当演员们用中国乐器奏出弗莱芒地区家喻户晓的儿童歌曲时,整个会场的气氛达到了最高潮,很多小朋友都情不自禁跟着乐曲的节奏唱起歌来。演奏介绍以后,很多小朋友饶有兴趣的上台试了一下这些他们从未接触过的中国乐器。

    中午时分,一盘盘热腾腾的饺子端了上来,还有油炸春卷、青岛咖喱角、龙虾片、上海炒面等传统美食,十分丰盛。这些都得感谢我们的”厨房英雄”, 她们从活动的前一天下午就开始做准备工作,洗菜和面拌馅,忙了一个下午。二十九日又早早地来到厨房开始忙碌。在Heffel小学的厨房员工的指导和协助下,她们十分出色地完成了给这么多人做饭的任务。

     饭后,是展现中国传统的茶道的时候了。王凌云老师为小学校长和一些家长表演了茶道,沏了铁观音茶。大家边品香茶边聊天,气氛十分热烈又融洽。对方的家长委员会也拿出早已准备好的烙饼、蛋糕和咖啡招待大家。就在家长聊天的同时,体操大厅正激烈地进行着八项专门为此次交流日设计的游戏活动,有甲骨文猜字、钓’鱼'(鱼由汉字组成)、夹花生、踢毽子等项目。游戏是由鲁汶中文学校的老师设计的,难度适中,寓教于乐,小朋友们玩得不亦乐乎。奖品是极富中国特色的小灯笼。看着孩子们一个个提着灯笼的高兴劲儿,感觉又回到中国新年那个其乐融融,欢天喜地的浓浓的氛围中。

中央电视台关于此次活动的视频链接:

汉语课堂 丝竹悠扬

Chinese music in Belgian

Chinese musicians give music concert in Belgian

Posted in 活动报导 | Comments Off on 1月29日中比活动交流日

1月23日”我和中国”汉语演讲比赛

      第五届“我和中国”比利时汉语演讲比赛于2011年1月23日在布鲁塞尔举行。 本届比赛由中国驻比利时大使馆教育处主办,布鲁塞尔孔子学院承办,中国银行布鲁塞尔分行协办。我们学校的王文笛,陈浩,黄宸浩三位同学代表鲁汶中文学校参加了比赛,并获得优胜奖。  

      王文笛同学今年10岁,爸爸是比利时人,妈妈是中国人,从小妈妈就教她汉语,她的演讲从“我与世博”出发,将她在暑假期间游览世博的亲身经历告诉了大家。陈浩和黄宸浩出生在比利时,但父母都是中国人,自小他们就在全汉语的环境中长大,他们两个都讲述了自己作为”香蕉人”的感受,陈浩同学更是将自己的心声用歌曲的形式表现出来,表达了他与中国的情结,和一颗热爱中国的心。  

      据中国驻比利时大使馆教育处参赞王鲁新介绍,全球有4000万人在学习汉语这们古老而又博大精深的语言,在当今全球化时代,汉语正在比利时正在焕发崭新的生机,比利时全国各地教学汉语的机构多达60多所,越来越多的比利时人和在比利时外国人正在加入学习汉语的队伍,他们对中国文化都有着浓厚的兴趣。  

王文笛同学在演讲 
 
 
 
 

 我校参赛选手陈浩和黄宸浩  

  

 

Posted in 活动报导 | Comments Off on 1月23日”我和中国”汉语演讲比赛

2010国家汉办国外汉语教师培训

       为进一步发挥孔子学院对海外汉语教学的积极影响,扩大优质汉语教学资源在世界范围的推广,2010年11月18日,由国家汉办举办的超大规模”国外汉语教师教材培训班”,在中国的八个城市十所大学揭开了帷幕。鲁汶中文学校校委会委员王凌云和教师王淑莉参加了此次活动, 我校的教师陈亚琴亦代表布鲁塞尔中文学校参加了此次活动。130多位来自德国、比利时、俄罗斯和英国等国家的汉语教师聚集在国家汉办国际汉语教育东北基地 – 吉林大学,度过了6天紧张而又活泼的学习和生活。

      吉林大学非常重视此次培训。陈岗副校长参加了培训班的开学典礼,并结合自己的海外经历,介绍了语言在增进不同民族和国家人民之间理解和友谊中的重要作用。张向东副校长主持了结业典礼。

      最让人感动的是,吉林大学校长展涛出席了结业典礼,还亲自为每位学员们颁发了结业证书,并发表了热情洋溢的讲话。展涛校长指出领会不同文化的美好须借助于语言学习,当每个国家的人民沟通不再有障碍,我们的世界必将更和谐,更美好。在这其中,语言教师扮演着重要的角色。

      闭幕式上Groep-T的白伟恩处长代表全体学员讲话,言谈中更是用到了”贼XX”, “老XX”等东北方言,博得场下阵阵喝彩。展校长说,国际汉语教育东北基地培训的学员已经超过了1300名,分布在世界各地从事汉语教学工作。吉林大学做的不仅仅是培训,同时也把培训当成吉林大学国际化的重要组成部分和历史使命。吉林大学视在座的每一位教材培训班学员为吉林大学的校友,话音刚落,所有的学员都被震撼了,吉林大学具有每年五万新生的超大规模,再外加我们这些校友,怪不得校长逗趣的说有两种说法来形容吉林大学的大,第一种”美丽的长春市坐落在吉林大学的校园里”,第二种”世界很小很小,吉大极大极大”。

      此次培训的授课教师来自国家汉办、吉林大学、黑龙江大学、辽宁大学、东北师范大学和哈尔滨师范大学。培训内容以《汉语乐园》、《当代中文》、《新实用汉语课本》、《跟我学汉语》、《快乐汉语》、《长城汉语》、《汉语图解词典》、《汉语图解小词典》、《汉语教学有声挂图》等优秀汉语教材为主。

      我校的王淑莉老师参加了《汉语乐园》的培训,这是一套供国外小学生使用的初级汉语教材,书中针对小学生课堂上活泼好动、喜欢手工和做游戏等特点,以情景对话的编排为例,将语言教学、文化介绍和游戏活动三者结合起来,并制成了一套网上可以共享的优质多媒体教材。王凌云老师参加了《快乐汉语》的培训,《快乐汉语》是特别针对11-16岁,无汉语基础的青少年设计的汉语教材,教材重点培养学生在自然环境中学习汉语的兴趣和汉语交际能力,为以后继续学习和提高打下坚实的基础。..

      本次培训通过主题讲座、专题研修、示范观摩、座谈讨论等形式介绍了国家汉办教材的基本情况,每位学员都按要求制作了教案并上台示范,辅导老师和班上的其他学员则就该位学员的表现提出一些中肯的意见。

      在培训活动的最后一天,学校汉办还组织学员参观了伪满皇宫博物馆和东北人民抗日战争展览馆,浏览了国际雕塑园,并观赏了东北地方戏剧。本次培训工作获得了学员们的高度评价。

Posted in 活动报导 | Comments Off on 2010国家汉办国外汉语教师培训

体验东亚文化的精深 – 参观东方图书馆和市政图书馆

      2010年11月20日,鲁汶中文学校高级班组织了一次参观鲁汶大学东方图书馆(Oost-Aziatische bibliotheek)和鲁汶市政图书馆(Tweebronnen)的活动。活动的主要目的旨在给同学们提供另外一个视角来了解中国以及东方文化。

      在鲁汶大学东方图书馆中,我们在该馆工作人员华贝妮女士的热情带领下,不但参观了大众藏书区,还得到了一次特别的机会,游览了平时都不对外开放的老藏书阁。同学们被华女士的生动讲解深深吸引,也对大量与东方文化相关的书籍表现出了浓厚的兴趣。据华女士介绍,虽然该馆有少量的荷汉词典,但相比于其他大语种到中文词典,质量都相对不够高,并鼓励我们的同学好好学习中文,争取以后成为一批能编撰出优质中荷词典的双语人才。其间,我们还借此机会教同学们亲自动手,用中文在鲁汶大学图书馆的网上检索系统中搜索自己感兴趣的书籍,并分组上架寻找。

      最后,我们又到鲁汶市的市政图书馆(Tweebronnen)进行了参观。在这里,同学们不但可以找到更多用荷语介绍中文或中国文化的资料,还能利用图书馆便利的有线或者无线网络找到更多与其学习及兴趣有关的资料。

Posted in 活动报导 | Comments Off on 体验东亚文化的精深 – 参观东方图书馆和市政图书馆